Переклад з португальської:
Катерина та Василь Вишинські

Моє джерело

О, джерело моє, моя ріка,
О, чисті кришталеві води.
І сонце бачу я в її очах,
Що є у світ вікном свободи.
Якби ж то морем мені стати,
щоб заколисувати її
і присипляти.

І не дозволити тілу замерзнути,
Душу в руках прихистити
Вітру, дощу самоті і журбі,
Перешкодити в цій воді,
Серце моє утопити.

Якби ж то морем мені стати,
щоб заколисувати її і присипляти...

Minha fonte

Ai minha fonte, meu rio,
ai de água tão pura e bela,
nos seus olhos um sol
que é a minha janela.
Quem Me dera ser o mar
para a embalar
e adormecé-la.

E não deixar seu corpo arrefecer,
agasalhar-lhe o peito em minha mão;
e não deixar o vento, a chuva, a mágoa,
a solidão na sua água
mergulhar meu coração.

Quem me dera ser o mar
para a embalar e adormecé-la!...