Переклади, здійснені на німецьку мову в Україні українськими перекладачами з нотаріальним засвідченням в своїй переважній більшості, а то і повсякчас, не приймаються державними установами Німеччини.
В Німеччині, як і в ряді інших країн ( Іспанія, Словаччина, Чехія) існує інститут присяжних (судових) перекладачів, тобто офіційні документи на підтвердження тих чи інших юридичних фактів (свідоцтва, сертифікати, довідки, документи про освіту, нотаріальні заяви та доручення тощо), мають право перекладати тільки уповноважені на це перекладачі.
Німецький судовий (присяжний) переклад у Львові від Мовного Центру Вишинських "Portuñol"
- Довідка про відсутність судимості: 30 євро.
- Сертифікат про бездоганну репутацію (Good Standing Certificate): 30 євро.
- Свідоцтво про народження: 35 євро.
- Свідоцтво про шлюб: 35 євро.
- Свідоцтво про розлучення: 35 євро.
- Шкільний атестат (атестат + додаток з оцінками): 60 євро.
- Диплом + додаток з оцінками: від 85 євро.
- Додаткові документи про зміст освіти із зазначенням тривалості навчання, кількості навчальних годин, співвідношення практичного і теоретичного змісту навчання (залікова книжка, короткий навчальний план, архівна довідка): від 50 євро.
- Довідка про фізичний чи психічний стан здоров'я від лікаря, щодо права займатися професійною діяльністю: від 30 євро.
- Готовність перекладу залежатиме від типу документу і варіанту з якого джерела перекладається.
Всі докумети подані на німецький судовий переклад мусять містити штамп апостиль
- Якщо Ваші документи досі не апостильовані, за цим посиланням Ви знайдете вичерпний перелік інформації щодо апостилювання документів в залежності від їхнього типу і установи видачі.
Що варто знати про судовий (присяжний) переклад на німецьку мову
Існує багато регіональних особливостей пов’язаних з присяжним перекладом в Німеччині. Зокрема, щоб стати присяжним перекладачем на німецьку чи з німецької мови і мати право посвідчення перекладу, зацікавлена особа повинна скласти незалежний державний кваліфікаційний іспит та так звану загальну присягу (нім. Allgemeine Beeidigung).
Іспити проходять в спеціалізованих Центрах, які є в кожній федеральній землі. Право на здачу іспиту мають дипломовані перекладачі з мінімальним трьохрічним досвідом здійснення професійної діяльності. Успішне складання іспиту відкриває двері до процедури загальної присяги при місцевих та земельних судах Німеччини.
Кожний земельний суд має свої правила і вимоги, а також схему проведення процедури реєстрації офіційних судових перекладачів та термінологію власне відносно самого засвідчення перекладів. Але суть незмінна, присяжний перекладач на німецьку мову має іменну печатку, якою скріплює перекладений документ і такий документ не потребує жодного додаткового засвідчення і готовий для пред’явлення у відповідну установу.
Загалом адміністративно-правові норми щодо оформлення та реалізації присяжного перекладу офіційних документів у різних федеральних землях Німеччини теж дещо відрізняються. Варто уточнювати самостійно. Так, наприклад, присяжний переклад на німецьку мову може бути виконаний з оригіналу, із засвідченої копії та зі звичайної копії. В перекладі, відповідно до чинного законодавства, судовий перекладач німецької мови робить відповідну примітку. Оскільки доволі часто державні установи вимагають, щоб переклад був зроблений на основі оригіналів, то варто максимально старатися подавати на переклад оригінали, а у випадку, наприклад освітніх документів, чи неможливості подачі оригіналів, уточнювати вимоги приймаючої сторони.